|
Software n’asturianu: ¿cómo tornar?
Hai munches formes d’echar un gabitu na torna de programes. La más fácil ye probando los programes yá fechos, y si ves daqué que pueda iguase, comentalo enos foros de Softastur. La más comprometida y necesaria ye la de tornar un programa. Dende equí encamentámoste a que lo faigas, y dámoste los primeros conseyos.
¿Qué fai falta pa tornar un programa?
1.- Saber asturianu y saber inglés. La mayoría los programes desendólquense n’inglés, lo que fai perfácil la llocalización (términu emplegáu n’informática pa la torna). Tamién tenemos un pallabreru de términos informáticos inglés-asturianu, pa eses coses que nun sabes mui bien cómo se dicen n’asturianu.
2.- Tener ordenador con Windows o Linux. Nun fai falta ser un espertu d’informática. La mayoría de los programes de códigu abiertu tienen un sistema cenciellu que permite la torna a cualesquier llingua a persones con conocimientos básicos d’informática. Pa munchos programes ye tan fácil como abrir un ficheru y escribir. Cuando tengas un trozu curiosu tornáu, pues probar qué tal furrula la torna. Si nun yes a facelo tú mesmu, manda’l ficheru cola torna a la xente de Softastur pa que faiga’l programa executable.
3.- Tar seguru de que vas terminar lo qu’entames. Si nun crees que vaigas poder terminar una torna, ye meyor que nun entames, o qu’entames con daqué más pequeño que sí que te dea tiempu terminar. Les tornes lleven tiempu, unes hores a la selmana pueden facer muncho. Pidi conseyu nel foru n’antes d’entamar, podemos aconseyate qué programa tornar dependiendo de les tos habilidaes y tiempu.
4.- Aceutar crítiques. Hai muncha xente qu’emplega los programes que facemos, y munchos escolinos que deprenden xugando con estes ferramientes. Poro, tenemos un compromisu de calidá cola llingua y ortografía qu’usamos. Dende Softastur echarémoste un gabitu pa que la to torna seya de la meyor calidá posible.
¿Qué programa tornar?
Si yá tienes nidio qué programa tornar, sigue más abaxo. Sin nun lo tienes tan claro, equí tienes unos conseyos:
a) Númberu d’usuarios. Lo meyor ye qu’entames a tornar un programa que pueda tener el mayor númberu d’usuarios posibles, asina’l to trabayu llegará a más xente.
b) Númberu de términos a tornar. Nun escaezas que los programes más complexos (ex.: OpenOffice, Mozilla, ...) tienen munchos más términos a tornar que los programes más cenciellos. Si ye la to primer torna, escueye un programa pequeñu pa probar y calibrar les tos fuercies.
c) Futuru del programa. La informática ye un mundu mui dinámicu, y hai programes mui populares güei, pero qu’en pocos meses puen quedar superaos por otros programes nuevos. Hai otros programes muncho más estables nel tiempu, y nos qu’una torna va durar munchos años, y l’esfuerzu paga la pena.
d) Familiaridá. Ye muncho más fácil tornar un programa qu’uses y conoces, qu’un programa nuevu.
Yá sé qué programa voi tornar
a) Visita la páxina web del programa y mira que nun haiga otra persona trabayando na torna n’asturianu.
b) Rexístrate como llocalizador (tornador) oficial n’asturianu.
c) Alcuérdate que’l códigu ISO del asturianu ye “ast-ES”.
d) Descarga’l programa y los ficheros pa la llocalización. Munchos proyeutos falen de localization o l10n (primera y cabera lletra de localization, que tien 10 lletres). La mayoría de los programes de códigu abiertu tienen un ficheru de tipu “.po” pa cada llingua, y el ficheru suel tar na carpeta llamada “locale”. El “locale” d’un programa ye la llingua na que ta corriendo esi programa.
e) Copia’l ficheru en-US.po (en: English, US: United States), a una carpeta nel to ordenador (ex.: tornes), y cambia’l nome a ast-ES.po.
f) Si tas trabayando en Windows, instala’l programa poEdit pa facer les tornes. Abre’l ficheru ast-ES.po. Verás que tien cuatro ventanos: arriba, tolos términos pa tornar; al cientru izquierda, el términu n’inglés que tienes esbillao; abaxo a la izquierda, la torna n’asturianu (agora tará vacío); y a la derecha, el nome internu del términu pal programa (equí nun tienes de tocar na).
g) Entama la torna, y guarda los cambios al terminar. Abaxo tienes el resume de cuántos términos tien (1291 términos (strings) pa’l AbiWord), y cuántos falten por tornar. Ca día que trabayes na torna abrirás el ficheru, tornes, y grabes el ficheru.
h) Hai lletres especiales coles que tienes de tener curiao:
- &: indíca-y al programa cuala ye la lletra d’accesu rápidu (ye la lletra que ta sorrayada nos menús del programa). Ponla delantre de la lletra que quieres que tea sorrayada. Nel mesmo menú nun tien d’haber dos pallabres cola mesma lletra sorrayada.
/n: Indica saltu de llinia. Caltenlu onde seya necesariu como ta na versión inglesa.
%s o %d: Indica una variable definía pol sistema. Nun tien torna, déxalo como tea. Ex.: nel términu “File %s is not of the type it claims to be”, n’asturianu ye “El ficheru %s nun ye del tipu que diz ser”. Na práutica, “%s” será’l nome del ficheru que teas intentando abrir.
i) Si quies ver qué tal queda la to torna nel programa, llee les instrucciones de cómo facelo o entruga nos grupos de noticies y foros d’alderique del programa, o entruga nel foru de desendolcu de Softastur. Siempre hai xente pa echar un gabitu.
Prestaríame tornar el programa XX al asturianu, pero nun ye de códigu abiertu
Estos programes nun cueyen en Softastur, y nun tan recomendaos, pues dempués de tar selmanes o meses faciendo una torna, el propietariu del códigu pue decidir que nun ye interesante pa él la to torna, y nun va salir al público. Tú nun podrás asoleyar el programa cola to torna porque’l programa nun ye tuyu (les llincencies propietaries namás permiten l'usu del software) y pues ser denunciáu pol propietariu si lu copies o distribuyes. D’esta miente, encamentámoste a tornar sólo los programes de códigu abiertu, pola to seguridá y la de los usuarios, y pa que la xente pueda descargar la versión más moderna del programa en Softastur, si nun tas acostumbrau al software llibre ye la ocasión perfeuta pa descubrir programes solidos, estables y seguros.
|